<哈姆雷特>中:"生存还是死亡这是个问题"英语原版是怎么说的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 13:11:48

To be, or not to be--that is the question;
绝对原版 我在我的文学课本上抄的 错了你可以杀了我
两句话之间是一个破折号

某位同志 我的文章取自于原武汉大学张伯香的教授编著的英国文学教程 我虽然无法保证其完全的正确性 我却可告诉你 这是国内著多高校英语专业的本科段教材 及英语专业的考研的参考教材之一.我是英语专业的 我相信我的教材 你在网上搜到的东西 呵 我宁可不信
另外 question后面是一个分号 第五行sleep后面是一个dash其它的懒得改你的了 真怀疑你倒底读过这个选段没有 你们就只知道复制和粘贴吗吗?

楼上的,你的标点错了!(以下选自HAMLET其中一段HAMLET的独白:)
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the